Предыдущая запись | Следующая запись
В конце концов на моего знакомого свалилась работа, состоящая в редактировании русско-малайского перевода. Тот недоумевал, как он будет редактировать по большому счету непонятный ему текст. И тут, наконец, ему присылают таки сам текст, который в довершение оказался стихами. Ошарашенный таким поворотом событий, знакомый полюбопытствовал, что же это за редкий талант такой, сумевший сделать стихотворный перевод на малайский, и чью работу ему поручили проверить. Нашел в документе фамилию переводчика "В. Погадаев". В неведении погуглил. Впал в почтительный ступор, узнав, что держит в руках работу одного из ведущих, если не самого авторитетного русскоязычного специалиста по малайскому языку, лексикографа, переводчика, автора русско-малайзийского словаря и еще более двухсот научных работ. Это все равно, если меня попросят слегка подкорректировать стилистику в "Войне и мире".
Кончилось дело тем, что заказчики настояли на "редактировании", которое свелось в сверению числа строк: если в оригинале в стихотворении восемь строк, то и в переводе должно быть восемь.
А вы знали, что есть сборники малайской поэзии на русском языке?
Стихи Рахимидина Захари

Перевод Виктора Погадаева
В саду на экваторе
В саду на экваторе
я хочу играть с лунным светом
любоваться мотыльками
светящимися в свете фонарика.
Я хочу посадить чемпаку,
аромат которой мне никогда не забыть.
Я хочу посадить мангустины,
Вкус которых всегда со мной.
Я стою возле солнца
и охлаждаю его жар.
Автобиография
Я никогда не спрашивал,
в какой книге или каком словаре
мои родители
отыскали мне имя.
Я - маленькое солнце
Одинокое солнце
На краю деревни,
Повисшее между
верхушкой дерева и загривком буйвола.
Я рос
в маленькой деревне
среди зелени.
От жидких луж
Пальцы мои были желтыми.
От тины саваха
ноги были красными.
С полосок рисовых полей
порывы ветра
трепали мои волосы.
Я - худенький мальчишка
с грязью на теле вместо рубашки,
глубоко запавшими глазами
и тонкими губами,
читал очарование природы,
а маленькими черными ручками
рисовал тайны будущего.
Привет вам,
повзрослевшие пальцы.
Я пересек реки и океаны света.
Я шептал ветру.
Я был терпелив
и вознагражден
открытием тайны:
под небосводом Творца
Пейзаж
На ветке манго пара голубей,
прилетевших неизвестно откуда,
Начала вдруг чистить свои мокрые перья.
На южном небе
радуга разбросала цвета,
но, увы, внезапно пропала,
а моросящий дождь вдруг
сошелся с теплом полудня.
На прекрасном пляже
ее худощавое тело
обращено к морю.
А ее длинные распущенные волосы
расчесывает ветер.

Comments
красивые стихи
Кстати, ни один из языков, которые я пробовал учить, мне не нравился так как индонезийский. И ни в одном я за три месяца не я не продвинулся так далеко :)
Сейчас даже жалко, что в отсутствие перспектив поехать в Индонезию в ближайшие годы, нет никакого стимула, да и смысла, его учить. Осталось только "сая сука наси горенг".
А слово "терлалю"? Мне кажется, что язык, в котором есть такое слово, стоит выучить только за то, что оно в нём есть. Может когда-нибудь и возьмусь опять :)
http://rutube.ru/tracks/4113820.html?v=e