Вы читаете журнал [info]upita

Предыдущая запись | Следующая запись

В саду на экваторе


Один мой куала-лумпурский знакомый занимается англо-русскими переводами. И вот как-то раз звонят ему некие малайские туаны (господа), каким-то образом раздобывшие его номер, и спрашивают, знает ли он малайский язык. Надо сказать, что мой знакомый - один из немногих наших соотечественников, кто потрудился по мере возможности подучить малайский. Далеко, правда, не продвинулся в силу отсутствия необходимости и дефицита преподавателей, но вполне может заказать "мэгги ми горенг сату" и "нескафе сату куранг манис". В чем он искренне и признался малайским туанам. Те в лучших традициях малайского разгильдяйства не смутились таким уровнем языкознания. А наоборот - предложили ему работу. Мой знакомый отбивался. Туаны меланхолично, но настойчиво гундели, что звонить больше все равно некому, и он их последняя надежда, и им все равно, как он знает малайский.

В конце концов на моего знакомого свалилась работа, состоящая в редактировании русско-малайского перевода. Тот недоумевал, как он будет редактировать по большому счету непонятный ему текст. И тут, наконец, ему присылают таки сам текст, который в довершение оказался стихами. Ошарашенный таким поворотом событий, знакомый полюбопытствовал, что же это за редкий талант такой, сумевший сделать стихотворный перевод на малайский, и чью работу ему поручили проверить. Нашел в документе фамилию переводчика "В. Погадаев". В неведении погуглил. Впал в почтительный ступор, узнав, что держит в руках работу одного из ведущих, если не самого авторитетного русскоязычного специалиста по малайскому языку, лексикографа, переводчика, автора русско-малайзийского словаря и еще более двухсот научных работ. Это все равно, если меня попросят слегка подкорректировать стилистику в "Войне и мире".

Кончилось дело тем, что заказчики настояли на "редактировании", которое свелось в сверению числа строк: если в оригинале в стихотворении восемь строк, то и в переводе должно быть восемь.

А вы знали, что есть сборники малайской поэзии на русском языке? 

Стихи Рахимидина Захари
Перевод Виктора Погадаева


В саду на экваторе

В саду на экваторе

я хочу играть с лунным светом

любоваться мотыльками

светящимися в свете фонарика.

Я хочу посадить чемпаку,

аромат которой мне никогда не забыть.

Я хочу посадить мангустины,

Вкус которых всегда со мной.

Я стою возле солнца

и охлаждаю его жар.



Автобиография

Я никогда не спрашивал,

в какой книге или каком словаре

мои родители

отыскали мне имя.

Я - маленькое солнце

Одинокое солнце

На краю деревни,

Повисшее между

верхушкой дерева и загривком буйвола.

 

Я рос

в маленькой деревне

среди зелени.

От жидких луж

Пальцы мои были желтыми.

От тины саваха

ноги были красными.

С полосок рисовых полей

порывы ветра

трепали мои волосы.

Я - худенький мальчишка

с грязью на теле вместо рубашки,

глубоко запавшими глазами

и тонкими губами,

читал очарование природы,

а маленькими черными ручками

рисовал тайны будущего.

 

Привет вам,

повзрослевшие пальцы.

Я пересек реки и океаны света.

Я шептал ветру.

Я был терпелив

и вознагражден

открытием тайны:

под небосводом Творца

я живу, восхищаясь силой слова.



Пейзаж

На ветке манго пара голубей,

прилетевших неизвестно откуда,

Начала вдруг чистить свои мокрые перья.

 

На южном небе

радуга разбросала цвета,

но, увы, внезапно пропала,

а моросящий дождь вдруг

сошелся с теплом полудня.

 

На прекрасном пляже

ее худощавое тело

обращено к морю.

А ее длинные распущенные волосы

расчесывает ветер.

 

Comments

( 17 бананов — Бросить банан )
[info]etela wrote:
17 Авг, 2010 10:04 (UTC)
По-моему, прекрасно. Азиаты кажутся существами с другой планеты, а вон нет, чувства такие человеческие даже несмотря на некоторые специфические детали.
[info]yspeh wrote:
17 Авг, 2010 10:06 (UTC)
Очень нежно и трепетно.
[info]ex_violinka wrote:
17 Авг, 2010 11:10 (UTC)
красиво то как!
[info]mm_aka_mm wrote:
17 Авг, 2010 13:23 (UTC)
Прекрасные стихи.
[info]andanton wrote:
17 Авг, 2010 13:51 (UTC)
Прелестная зарисовка с натуры. Жалко, что не тебе эта работа досталась.
[info]upita wrote:
18 Авг, 2010 06:09 (UTC)
Ничего страшного. У меня б рука не поднялась :)
[info]virga_vi wrote:
17 Авг, 2010 17:29 (UTC)
это они местным русским доверяют больше чем росийским русским? :)
красивые стихи
[info]upita wrote:
18 Авг, 2010 06:10 (UTC)
Они оба, так сказать, местные русские. Виктор Александрович здесь живет и работает. Просто, видимо, правило такое, что обязательно кто-то должен отредактировать для галочки.
[info]ch_duff wrote:
17 Авг, 2010 20:20 (UTC)
трепещу над силой слов!
(Анонимно) wrote:
27 Фев, 2011 15:15 (UTC)
newsoftreview
Оживленно написано, заставляет задуматься! спасибо ;)
[info]euphrat wrote:
17 Авг, 2010 20:27 (UTC)
А в малайском они рифмованные или нет?

Кстати, ни один из языков, которые я пробовал учить, мне не нравился так как индонезийский. И ни в одном я за три месяца не я не продвинулся так далеко :)

Сейчас даже жалко, что в отсутствие перспектив поехать в Индонезию в ближайшие годы, нет никакого стимула, да и смысла, его учить. Осталось только "сая сука наси горенг".

А слово "терлалю"? Мне кажется, что язык, в котором есть такое слово, стоит выучить только за то, что оно в нём есть. Может когда-нибудь и возьмусь опять :)
[info]upita wrote:
18 Авг, 2010 06:16 (UTC)
Я так подозреваю, что именно эти без рифмы. На технике перевода нас учили, что стихотворение должно переводиться с сохранением всех художественных приемов. Так что перевод сохраняет не только смысл, но и размер, вид рифмы, аллитерацию и прочее.
[info]alena_brodilka wrote:
18 Авг, 2010 00:37 (UTC)
мне понравились стихи, вот умеют азиаты (китайцы, японцы, малайцы) писать красиво о простых вещах
[info]povial wrote:
21 Авг, 2010 07:02 (UTC)
Большая часть малайских стихов без рифмы. Это диктуется строем самого языка - ведь слова в малайском не изменяются, как в русском, и число рифм поэтому ограничено.
(Анонимно) wrote:
18 Фев, 2011 18:41 (UTC)
Репетитор Химии
привет
(Анонимно) wrote:
21 Фев, 2011 05:29 (UTC)
Репетитор Химии
Зацените ка видуху лучше) В самом конце ТАКОЙ ПРИКОЛ есть)) жесть!
http://rutube.ru/tracks/4113820.html?v=e56227a8dc929bd09a41f4b14a05100e
(Анонимно) wrote:
21 Мар, 2011 19:30 (UTC)
Взлом соц-сети "Вконтакте" - теперь это не просто мечта..
( 17 бананов — Бросить банан )
Март 2012
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
Разработано LiveJournal.com
Designed by Michael Rose